各市(州)人民政府,省政府各部门、各直属机构,有关单位:
The people’s governments of cities (autonomous
prefectures), departments of the People’s Government of Sichuan Province and
the institutions directly under it, and relevant institutions,
为推动全省国家级经济技术开发区(以下简称”经开区”)加快创新提升发展,深化国际经贸合作,释放发展新动能,打造改革开放新高地,提出如下实施意见。
For the purpose of accelerating innovation and
promoting development, deepening international economic and trade cooperation, fostering
new drivers of growth and promoting new heights for reform and opening up of
state-level economic and technological development zones (hereinafter referred
to as the “economic development zone”) in Sichuan Province, the Implementation
Opinions are hereby issued.
一、总体要求
I. Overall Requirements
以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会以及省委十一届三次、四次、五次、六次全会精神,坚持新发展理念,以供给侧结构性改革为主线,以高质量发展为核心目标,以激发对外经济活力为突破口,推进经开区开放创新、科技创新、制度创新,提升开放合作和经济发展水平,打造改革开放新高地。
We should follow the guidance of Xi Jinping Thought
on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement the guiding
principles of the Party’s 19th National Congress and the second, third, and
fourth plenary sessions of its 19th Central Committee, and the third, fourth,
fifth and sixth plenary sessions of the 11th CPC Sichuan Provincial Committee
in full; apply the new development philosophy; pursue supply-side structural
reform as our main task, high-quality development as our core goal, and
stimulation of foreign economic vitality of as the foothold; advance the
innovation in opening, science and technology and systems of economic
development zones; improve the level of openness, cooperation and economic
development; and promote new heights for reform and opening up.
二、主要任务
II. Major Tasks
(一)推进管理体制改革。鼓励地方将经开区机构设置、工作力量配备与经开区发展指标挂钩。理顺经开区管理机构与当地党委、政府及其部门的职责关系,推进简约协同高效管理。探索赋予经开区与所在地政府同等的经济管理权限。鼓励各地建立完善经开区与市直或县(区)直机关干部交流机制。(省委编办、财政厅、经济和信息化厅等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(1) Promoting the reform on management system. We
should encourage the local governments to link the organization structuring and
staffing of economic development zones with their development indicators;
straighten out responsibility relations between the administration and local
party commissions, governments and their departments, and promote the simple,
coordinated and efficient management; explore the empowerment of economic
development zones for economic administration authority equal to local
governments; encourage local governments to improve the mechanism for exchanges
between the economic development zones and cadres of government bodies directly
under the people’s governments of cities or counties (districts). (Provincial
Party Committee’s editorial office, Sichuan Provincial Department of Finance
and Sichuan Provincial Department of Economy and Information should be
responsible for the tasks with the people’s governments of relevant cities
according to the division of duties.)
(二)深化”放管服”改革。允许经开区按照编制管理相关规定组建行政审批机构。通过省政府放权或所在地政府授权,依法依规赋予经开区省市级相关经济管理审批权限。依法开通财政、人力资源社会保障、教育、民政、医疗、卫生、人民防空、自然资源等行政审批、数据收集、信息统计、资料报送等信息化服务平台。探索实行企业投资项目先建后验、容缺审批、承诺制+备案制等模式。开展工程建设项目审批制度改革,实现工程建设项目审批流程、信息数据平台、审批管理体系、监管方式”四统一”。(省委编办、省政务服务和资源交易服务中心、省大数据中心、省发展改革委、住房城乡建设厅、省市场监管局、生态环境厅等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(2) Deepening the reform of “streamlining
administration, delegating power, improving regulation and upgrading services”.
We should allow economic development zones to set up administrative approval
agencies in accordance with relevant rules for staffing administration; give
economic development zones the relevant provincial and municipal approval
authority on economic administration through delegation of power by the
provincial government or the empowerment of the local government in accordance
with laws and regulations; make public the information service platforms for
administrative approval, data collection, information statistics and documents
submission on finance, human resources and social security, education, civil
affairs, medical care, health, civil air defense and natural resources in
accordance with laws; explore the implementation of such models as building
before examination, fault tolerance approval and commitment system plus
recordation system for investment projects of enterprises; reform the approval
system for construction projects to pursue the “integration of four items”,
namely approval procedures, information data platform, approval management
system and regulation mode, of these projects. (Provincial Party Committee’s
editorial office, Sichuan Provincial Government Affairs Service and Public
Resources Exchange Service Center, Sichuan Provincial Big Data Center, Sichuan
Provincial Commission of Development and Reform, Sichuan Provincial Department
of Housing and Urban-Rural Development, Sichuan Provincial Administration for
Market Regulation and Sichuan Provincial Department of Ecology and Environment
should be responsible for the tasks with the people’s governments of relevant
cities according to the division of duties.)
(三)优化开发建设主体和运营主体管理机制。支持经开区开发建设主体加快资产重组、优化股权结构。支持按照”盘活存量+转型增量”推进平台公司平稳转型,拓宽融资渠道,扩大直接融资比例。支持各地出台措施推进平台主体混合所有制改革,扶持经营能力及盈利水平逐步达到上市要求的优质主体申请首次公开发行股票并上市。省直有关部门(单位)探索建立经开区平台公司上市工作领导小组,实施有关奖补政策。(四川证监局、财政厅、经济和信息化厅、省地方金融监管局、商务厅等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(3) Optimizing the administration mechanism of
development and construction entities and operators. We should support the
development and construction entities in accelerating asset restructuring and
optimization of ownership structure; support the platform companies in smooth
transition, expansion of financial channels, and increase of direct financing by
“revitalizing existing assets and transforming new assets”; support the
measures issued by local governments to advance the mixed-ownership reform of
platform entities, and assist excellent entities which gradually meet the
listing requirements in operating ability and profitability in filing for an
IPO and going public. Relevant departments (units) directly under the People’s
Government of Sichuan Province should explore the establishment of leading
group for listing work of platform companies in economic development zones and
implement policies for rewards and subsidies. (Sichuan Securities Regulatory
Bureau of the China Securities Regulatory Commission, Sichuan Provincial
Department of Finance, Sichuan Provincial Department of Economy and Information,
Sichuan Provincial Administration of Local Finance Supervision and Sichuan
Provincial Department of Commerce should be responsible for the tasks with the
people’s governments of relevant cities according to the division of duties.)
(四)健全完善绩效考核和激励机制。支持经开区创新选人用人机制,经批准可实行聘任制、绩效考核制等。完善绩效考核办法,实行优绩优酬,收入分配向业绩突出的人员倾斜。允许按规定对符合要求人员实行兼职兼薪、年薪制、协议工资制等分配方式。支持运用招商合伙人或聘任制公务员模式。经省级以上公务员主管部门批准实行聘任制的公务员,按规定实行协议工资制。对工作表现突出、有显著成绩和贡献的公务员或公务员集体按规定给予奖励。(省委组织部、人力资源社会保障厅、财政厅等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(4) Improving performance assessment and incentive
mechanism. We should support economic development zones in innovating
employment mechanism and implementing the engagement system and performance
assessment system after they are approved; improve performance assessment
methods, carry out the system of pay for better performance, and lean towards
personnel with outstanding performance in distribution of income; allow the
implementation of such distribution methods as part-time job and salary system,
annual salary system and negotiated wage system for qualified personnel in
accordance with relevant provisions; support the model of investment partners
or contract-based civil servants. The negotiated wage system should be
implemented for personnel recognized as contract-based civil servants by
administrative departments of civil servants in the provincial level or above
in accordance with relevant provisions. The civil servant or civil servant team
with outstanding performance, achievements and contribution should be rewarded in
accordance with relevant provisions (Organization Department of the Sichuan
Provincial Party Committee, Sichuan Provincial Department of Human Resources
and Social Security and Sichuan Provincial Department of Finance should be
responsible for the tasks with the people’s governments of relevant cities
according to the division of duties.)
(五)复制推广自贸试验区改革经验。优先支持经开区争创四川自贸试验区协同改革先行区。加快全面复制推广自贸试验区商事制度、政府职能转变、投融资体制、贸易便利化、营商环境建设等方面改革经验。率先试点相关改革举措,支持依据法律法规推进以提升投资贸易便利化水平为核心的制度创新。(商务厅等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(5) Copying and publicizing the
experience on reform of pilot free trade zones. We should prioritize our
support for economic development zones in competing for the pilot zone for
coordinated reform of Sichuan Pilot Free Trade Zone; speeding up the
process of copying and publicizing the reform experience on business
negotiation system, transformation of government functions, investment and
financing system, trade facilitation and building of business environment of
free trade pilot zones comprehensively; take the lead in piloting reform
measures, and support the innovation in systems which is advanced according to
laws and regulations, with the improvement of investment and trade facilitation
as the core. (Sichuan Provincial Department of Finance should be responsible
for the tasks with the people’s governments of relevant cities according to the
division of duties.)
(六)优化外商投资导向。鼓励经开区重点引进从事鼓励类项目且在完善产业链、价值链、构建产业生态等方面发挥重要作用的外资企业,对符合条件的,省市有关部门(单位)可按规定在相关专项资金中统筹安排予以支持。省市财政统筹安排相关专项资金,支持经开区开展基础设施建设、招商引资、产业转移承接和优化投资环境等。(省发展改革委、商务厅、省经济合作局、财政厅、经济和信息化厅等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(6) Optimizing investment orientation of
foreign investors. We should encourage economic development zones to lay stress
on bringing in the foreign-funded enterprises which are engaged in projects of
the encouragement category and play a crucial role in improving the industrial
chain, value chain and establishment of industrial ecology. The qualified
foreign-funded enterprises may be supported through overall arrangements of
relevant provincial and municipal departments (units) in the relevant fund in
accordance with relevant provisions. The provincial and municipal departments
of finance should make overall arrangements for the special fund to support
economic development zones in infrastructure construction, investment
promotion, industrial transfer and undertaking and investment environment
optimization. (Sichuan Provincial Commission of Development and Reform, Sichuan
Provincial Department of Commerce, Sichuan Provincial Bureau of Economic
Corporation, Sichuan Provincial Department of Finance and Sichuan Provincial
Department of Economy and Information should be responsible for the tasks with
the people’s governments of relevant cities according to the division of
duties.)
(七)拓展利用外资方式。支持经开区重点引进跨国公司地区总部、研发、财务、采购、销售、物流、结算等功能性机构。鼓励建立外资并购投资促进公共服务平台和并购项目库。支持各地各部门出台和细化配套吸引外资政策。支持区内企业开展上市、业务重组和境外融资等,支持企业股权融资,对在境内主板、中小板、创业板和境外主要资本市场申请IPO上市融资的企业,省级财政给予一次性补助100万元;对我省大企业大集团和上市公司通过股权并购、增资扩股、股权置换、合法拍买等方式成功实现并购重组(不含企业内部子分公司间的资产重组)的项目,省级财政按照并购重组总金额一定比例予以最高不超过400万元的支持。(省经济合作局、财政厅、商务厅、四川证监局、省地方金融监管局等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(7) Expanding ways of utilization of
foreign funds. We should support economic development zones in laying stress on
bringing in multinational companies’ regional headquarters and functional
institutions on R&D, finance, procurement, sales, logistics and settlement;
encourage the M&A and investment of foreign capital, and improve the public
service platform and M&A project library; support local governments and
departments in issuing and detailing supporting policies to attract foreign
investment; support the enterprises in the zone in going public, restructuring
business, and financing overseas, and support enterprises’ equity financing.
The enterprises which file for an IPO in domestic main-board market, SME board
market and growth enterprise market, and overseas major capital markets will be
granted a lump-sum subsidiary of RMB 1 million by the provincial departments of
finance; for the projects of large enterprises and groups as well as listed
companies in Sichuan Province that have successfully achieved M&A and
restructuring through equity mergers, capital increase and share expansion,
equity replacement and legal auctions (exclusive of asset restructuring among
subsidiary and branch companies within an enterprise), the provincial
departments of finance will offer a subsidiary no more than RMB 4 million based
on a certain proportion of the total sum of M&A and restructuring. (Sichuan
Provincial Bureau of Economic Corporation, Sichuan Provincial Department of
Finance, Sichuan Provincial Department of Commerce, Sichuan Securities
Regulatory Bureau of the China Securities Regulatory Commission and Sichuan
Provincial Administration of Local Finance Supervision should be responsible
for the tasks with the people’s governments of relevant cities according to the
division of duties.)
(八)提升对外贸易质量。支持条件成熟的经开区优先申建综合保税区。支持符合条件的经开区设立保税物流中心(B型)、国家外贸转型升级基地和外贸公共服务平台。支持经开区探索企业加工贸易业务减免进口料件保证金,对企业开展加工贸易和保税物流业务制定便利化通关政策。深入推进和逐步扩大关税保证保险试点。(成都海关、商务厅、财政厅、四川省税务局、四川银保监局等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(8) Improving the quality of foreign
trade. We should support the fully-developed economic development zones in
applying for construction of comprehensive bonded areas; support economic
development zones which meet requirements in setting up bonded logistics
centers (type B), foreign trade transformation & upgrading bases and public
service platforms for foreign trade; support economic development zones in
exploring deposit reduction of imported materials and parts for processing
trade business of enterprises, and make convenient customs clearance policies
for enterprises which are engaged in processing trade and bonded logistic
business; further carry forward and gradually expand the launch of a pilot
program of tariff bonds for customs clearance. (Chengdu Customs District P.R. China,
Sichuan Provincial Department of Commerce, Sichuan Provincial Department of
Finance, Sichuan Provincial Tax Service of State Taxation Administration and
Sichuan Bureau of China Insurance Regulatory Commission should be responsible
for the tasks with the people’s governments of relevant cities according to the
division of duties.)
(九)推动产业集群化发展。促进新一代信息技术、高端装备、新能源、新材料等战略性新兴产业重大工程和能源等领域国家重大项目在经开区优先布局。推动互联网经济、平台经济、共享经济、体验经济等新经济项目在经开区率先建设。各类产业投资基金优先支持经开区发展重大项目。培育科技型企业和高新技术企业,支持利用高新技术改造传统产业。支持创建”5+1”产业重点特色园区、新型工业化产业示范基地,培育先进制造业集群和产业试点示范区。省级有关支持产业发展专项资金统筹支持园区发展、园区产业集群培育和园区产业集群试点示范。依托现有政府投资基金设立先进制造业集群投资基金,充分发挥四川产业振兴发展投资基金等产业基金作用;支持整合资金,引导其他资本参与。加快引进先进制造业企业、专业化”小巨人”企业、关键零部件和中间品制造企业,支持主导龙头企业建设产业联盟。(经济和信息化厅、科技厅、省发展改革委、财政厅、人行成都分行、四川银保监局、四川证监局等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(9) Promoting the development of
industrial clusters. We should prioritize strategic planning of major projects
for strategic emerging industries such as new-generation IT, high-end
equipment, new energy and new materials and major national projects for energy
and other sectors in economic development zones; give priority to the
development of projects for Internet economy, platform economy, sharing
economy, experience economy and other new economy in economic development
zones. Various industrial investment funds should first support major projects
of economic development zones. We should foster scientific and technological
enterprises and high-tech enterprises and back the transformation of
traditional industries with high-tech technologies. We should support the
establishment of major characteristic parks featuring “5+1” industries, namely,
electronic information, equipment manufacturing, food and beverage, advanced
materials, energy and chemical industry, as well as digital economy, and
demonstration bases for new industrialization, and foster advanced
manufacturing clusters and demonstration zones for industrial pilot programs.
Overall arrangements should be made with special funds for industrial
development in the provincial level to support the development of parks, fostering
of industrial clusters in parks and pilot and demonstration programs for
industrial clusters of parks. We should set up investment funds for clusters of
advanced manufacturing industries based on existing government investment funds
and give full play to the role of industrial funds such as Sichuan Industrial
Revitalization & Development Investment Fund. We should support the
integration of funds and guide the involvement of other funds. We should
expedite the introduction of advanced manufacturing enterprises, professional
small giants and manufacturing enterprises for key parts and components and
intermediate products and support leading enterprises in building industrial
alliances. (Sichuan Provincial Department of Economy and Information, Sichuan
Provincial Department of Science and Technology, Sichuan Provincial Commission
of Development and Reform, Sichuan Provincial Department of Finance, Chengdu
Branch of The People’s Bank of China, Sichuan Bureau of China Insurance Regulatory
Commission and Sichuan Securities Regulatory Bureau of the China Securities
Regulatory Commission should be responsible for the tasks with the people’s
governments of relevant cities according to the division of duties.)
(十)推动现代服务业发展。围绕全省”4+6”现代服务业体系,支持加快培育现代服务业重点产业,推动省市县三级共同建设现代服务业集聚区,促进服务业融合转型、集聚发展。支持现代物流产业向现有物流园区集中。地方财政对首次进入中国服务业企业500强并在区内注册的企业可予以补贴。(商务厅、科技厅、财政厅等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(10) Improving the development of modern
service industry. Based on the “4+6” modern service system, namely four pillars
of service industry: recreation, sports and tourism, financial service, modern
logistics and commerce and trade, as well as six growth-type service
industries: science & technology information, commerce and exhibition,
human resources, catering in Sichuan style, medical care and health, and home
and community service, we should accelerate the fostering of key sectors in
modern service industry, promote a joint construction of clusters of modern
service industry in the county level, municipal level and provincial level, and
advance integration and transformation of service industry and industrial
clusters. We should back the concentration of modern logistics industry into
existing logistics parks. Local departments of finance may grant subsidies to
enterprises which are listed in the Top 500 Service Companies of China and
registered in the park. (Sichuan Provincial Department of Commerce, Sichuan
Provincial Department of Science and Technology and Sichuan Provincial Department
of Finance should be responsible for the tasks with the people’s governments of
relevant cities according to the division of duties.)
(十一)加快绿色园区建设。鼓励规划建设绿色工厂和绿色供应链,支持创建国家生态工业示范园区、循环经济改造示范试点园区和国家级绿色园区。发挥政府投资基金作用,支持经开区加大循环化改造力度,鼓励企业实施环境优化、系统节能、危险废物自行处置利用和绿色技术改造等项目。鼓励各类资本参与园区环境卫生、危险废物集中收集贮存或综合处置基础设施建设。在符合法律法规和有关审查要求的前提下,对国家生态工业示范园区内的重大项目可依法简化项目环评内容。强化”三线一单”约束管控,依法开展园区规划环境影响评价工作,促进区域经济与生态环境协调发展。(生态环境厅、省发展改革委等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(11) Accelerating the development of
green parks. We should encourage the planning and construction of green
factories and supply chains and the establishment of national demonstration
eco-industrial parks, demonstration and pilot parks for transformation of
circular economy and national green parks. We should give full play to the role
of government investment funds, support economic development zones in
intensifying the circular transformation and back the projects for environment
beautifying, systematic energy saving, disposal and utilization of dangerous
waste by oneself and transformation of green technologies implemented by
enterprises. We should encourage the participation of various funds in
improvement of environment and sanitation and infrastructure construction for
centralized collection and storage or comprehensive disposal of dangerous
waste. We should simplify environmental impact assessment (EIA) elements for
major projects in national demonstration eco-industrial parks under the premise
that laws and regulations and relevant review requirements are met. We should
intensify the management and control of “three lines and one list”, namely the
red line of ecological protection, the bottom line of environment quality, the
upper limit of resource utilization, and the environment assess negative list,
carry out the EIA for park planning in accordance with laws, and pursue a
coordinated development of regional economy and ecological environment. (Sichuan
Provincial Department of Ecology and Environment and Sichuan Provincial
Commission of Development and Reform should be responsible for the tasks with
the people’s governments of relevant cities according to the division of
duties.)
(十二)推动数字经济发展。鼓励各类资本在具备条件的经开区投资建设信息技术基础设施,支持通信企业开展5G网络规模组网。推进区内企业产业数字化转型,加快新一代信息技术和智能制造装备产业的融合发展,支持创建智能制造共享制造中心和数字产业创新中心、智能工厂、智能车间,培育一批面向垂直行业和细分领域的工业互联网平台。鼓励出台机器人和智能制造发展政策,建设智慧园区和智能制造示范园区,支持加快建设中德合作智能网联汽车四川试验基地。推进园区间供应链信息对接共享,鼓励区内企业建设智能仓储等平台,探索推进无人机配送等示范项目。(省委网信办、省发展改革委、经济和信息化厅、科技厅、省通信管理局等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(12) Promoting the development of
digital economy. We should encourage the investment and building of IT
infrastructure with various funds in economic development zones which meet
relevant requirements and support communication enterprises in carrying out
large-scale networking of 5G networks. We should carry forward the industrial
digital transformation of the enterprises in zones, accelerate the integration
between new-generation IT and intelligent manufacturing equipment industry,
support the establishment of centers for intelligent manufacturing and sharing
manufacturing, innovation centers for digital industries, smart factories and
smart workshops, and foster a group of industrial Internet platforms for
vertical industry and segmentation. We should encourage the introduction of
policies for development of robotics and intelligent manufacturing, build
intelligent parks and demonstration parks for intelligent manufacturing and
accelerate the construction of Sino-German Internet Connected Vehicle Sichuan
Pilot Base. We should boost the connection and sharing for supply chains
information among parks, encourage the enterprises in the parks to build
intelligent warehouse platforms and the like, and explore the advancement of
such demonstration projects as drone delivery. (Office of the Sichuan
Provincial Cyberspace Affairs Commission, Sichuan Provincial Commission of
Development and Reform, Sichuan Provincial Department of Economy and
Information, Sichuan Provincial Department of Science and Technology and
Sichuan Communications Administration should be responsible for the tasks with
the people’s governments of relevant cities according to the division of
duties.)
(十三)提升产业创新能力。加大投入支持重大科技基础设施建设,加快建设国家级和省级企业技术中心、产业创新中心、制造业创新中心、工业设计中心、重点实验室、工程研究中心和工程实验室等。支持打造特色”双创”载体和科技成果转化示范基地,开展绿色技术创新转移转化示范,省直有关部门对”双创”载体及成果转化基地给予资金扶持。建立经开区科学研究与试验发展(R&D)投入绩效评价机制,加大对开展研发投入的奖励。支持重大科研机构和重大创新平台落户经开区。对通过认定的外资研发机构,科技厅会同有关部门予以一次性奖补,额度不超过机构年度核定研发投入5%,最高150万元。经开区内科研院所转化职务发明成果收益给予参与研发的科技人员的现金奖励,符合税收政策相关规定的,可减按50%计入科技人员工资、薪金所得缴纳个人所得税。(科技厅、省发展改革委、财政厅、经济和信息化厅、省经济合作局、商务厅、省市场监管局、四川省税务局等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(13) Improving industrial innovation
capabilities. We should increase the investment for infrastructure construction
of major scientific and technological projects and accelerate the construction
of national and provincial enterprise technology centers, industrial innovation
centers, manufacturing innovation centers, industrial design centers, key
laboratories, engineering research centers and engineering laboratories. We
should establish distinctive carriers for “mass entrepreneurship and innovation”
and demonstration bases for transformation of scientific and technological
achievements and demonstrate the transfer and commercial application of
innovation on green technology. Relevant departments directly under the People’s
Government of Sichuan Province should provide financial support for carriers of
“mass entrepreneurship and innovation” and demonstration bases for
transformation of scientific and technological achievements. We should
establish the performance assessment mechanism for investment of R&D and
experimental development for economic development zones and increase the
rewards for investment of R&D. We should support major R&D institutions
and platforms for innovation in settling in economic development zones. The
Sichuan Provincial Department of Science and Technology and relevant
departments will give the approved foreign-funded R&D institutions a
lump-sum rewards and subsidies up to RMB 1.5 million, with the limit no more
than 5% of the annually approved R&D investment of the institution. If
research institutions in economic development zones give the service invention
transfer earnings to the scientific and technological personnel who participate
in the R&D and meet the relevant provisions of the tax policy, the earnings
can be reduced by 50% and counted into income from wages and salaries of
scientific and technological personnel to pay the individual income tax.
(Sichuan Provincial Department of Science and Technology, Sichuan Provincial
Commission of Development and Reform, Sichuan Provincial Department of Finance,
Sichuan Provincial Department of Economy and Information, Sichuan Provincial
Bureau of Economic Corporation, Sichuan Provincial Department of Commerce,
Sichuan Provincial Administration for Market Regulation and Sichuan Provincial
Tax Service of State Taxation Administration should be responsible for the
tasks with the people’s governments of relevant cities according to the
division of duties.)
(十四)积极参与西部陆海新通道建设。依托成都、德阳国际铁路港和成都公路口岸、内江国际物流港、宜宾港等,发挥各经开区所在市产业、政策和口岸优势,在金融服务、航空、交通物流等领域深化南向开放合作。探索共建东盟合作园,各市对经开区与东盟国家开展合作交流等予以支持。(省发展改革委、省外事办、商务厅、省经济合作局、交通运输厅、经济和信息化厅等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(14) Participating in the construction
of new western land-sea corridor actively. Relying on Chengdu and Deyang
International Railway Ports, Chengdu Road Port, Neijiang International
Logistics Port and Yibin Port, we should give full play to the advantages of
local industries, policies and ports of economic development zones and deepen southward
opening up and cooperation in such sectors as financial service, aviation and
transport and logistics. We should explore the joint construction of China-ASEAN
cooperation parks. The people’s governments of all cities should support the
cooperation and exchanges between economic development zones and ASEAN member
states. (Sichuan Provincial Commission of Development and Reform, Foreign
Affairs Office of Sichuan Province, Sichuan Provincial Department of Commerce,
Sichuan Provincial Bureau of Economic Corporation, Sichuan Provincial
Department of Transport and Sichuan Provincial Department of Economy and
Information should be responsible for the tasks with the people’s governments
of relevant cities according to the division of duties.)
(十五)打造国际合作新载体。支持在经开区内建立国际(地区)合作园区,鼓励国家开发银行、进出口银行为国际(地区)合作园区提供长周期低利率贷款。鼓励港澳地区及外国机构、企业、资本参与园区股权、技术、市场推广等合作。省市财政资金对符合条件的园区项目在技术改造、科技创新、人才引进等方面给予补助。引导金融机构加大对区内企业贷款支持,按现行规定实施新增客户首贷和小微企业贷款奖补政策。(财政厅、商务厅、经济和信息化厅、科技厅、人行成都分行、省地方金融监管局、四川银保监局等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(15) Creating new carriers for
international cooperation. We should back the establishment of international
(regional) cooperation parks in economic development zones and encourage China
Development Bank and The Export-Import Bank of China to provide long-term and
low-interest loans for the parks. We should encourage institutions, enterprises
and funds from Hong Kong and Macao and foreign countries to be engaged in the
cooperation in equity, techniques and marketing. The provincial and municipal
departments of finance should provide subsidies for projects in the parks which
meet requirements in technical transformation, scientific and technological
innovation and talent introduction. We should guide financial institutions in
intensifying loan support for enterprises in the parks and implement rewards
and subsidies policies for the first-time loan of new clients and the loan of
micro and small businesses. (Sichuan Provincial Department of Finance, Sichuan
Provincial Department of Commerce, Sichuan Provincial Department of Economy and
Information, Sichuan Provincial Department of Science and Technology, Chengdu
Branch of The People’s Bank of China, Sichuan Provincial Administration of
Local Finance Supervision and Sichuan Bureau of China Insurance Regulatory
Commission should be responsible for the tasks with the people’s governments of
relevant cities according to the division of duties.)
(十六)拓展区域合作新空间。支持与国内其他省(区、市)国家级开发区开展合作,探索建立工作推进机制,各级财政对共建园区基础设施建设予以支持。支持与省内其他区域开展经济合作,有序开展产业转移和承接。支持广安等承接产业转移示范区建设。(省发展改革委、经济和信息化厅、财政厅、商务厅、省统计局等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(16) Expanding new space for regional
cooperation. We should support the cooperation with other state-level economic
and technological development zones in other provinces (districts and cities)
in China and explore the establishment of an effective work mechanism. The
departments of finance at all levels should provide support in infrastructure
construction of zones with joint efforts. We should support the economic
cooperation with other regions in Sichuan Province to conduct the industrial
transfer and undertaking in an orderly way. We should support Guang’an City in
undertaking construction of industrial transfer demonstration zones. (Sichuan
Provincial Commission of Development and Reform, Sichuan Provincial Department
of Economy and Information, Sichuan Provincial Department of Finance, Sichuan
Provincial Department of Commerce and Sichuan Provincial Bureau of Statistics
should be responsible for the tasks with the people’s governments of relevant
cities according to the division of duties.)
(十七)促进产城融合新发展。在保障信息安全的前提下,支持经开区与所在地政府相关机构共享公共资源交易、人口、交通、空间地理等信息。可在国土空间基础信息平台的基础上建设园区空间基础信息管理系统。支持规划建设国际化社区,引进国际知名教育、医疗机构参与办学办医。(相关市人民政府与公安厅、省市场监管局、自然资源厅、住房城乡建设厅、教育厅、民政厅、省卫生健康委等单位按职责分工负责)
(17) Boosting the development of
city-industry integration. Under the premise that the information security is
guaranteed, we should support economic development zones in sharing of the
information on public resources transactions, population, transport and space
and geography with relevant departments of local governments. We may establish
the park spatial basic information management system on the basis of the
national spatial basic information platform. We should support the planning and
construction of international community and bring in world-renowned educational
and medical institutions to be engaged in running schools and hospitals. (The
people’s governments of relevant cities should be responsible for the tasks
with Sichuan Provincial Department of Public Security, Sichuan Provincial
Administration for Market Regulation, Sichuan Provincial Department of Natural
Resources, Sichuan Provincial Department of Housing and Urban-Rural
Development, Sichuan Provincial Department of Education, Sichuan Provincial
Department of Civil Affairs and Sichuan Provincial Commission of Health
according to the division of duties.)
三、保障措施
III. Supporting Measures
(十八)优化土地资源配置。鼓励各地创新产业用地分类和探索土地混合利用,支持将符合条件的存量工业楼宇用于研发、教育、养老、文创等行业发展。经开区内的重大项目可预留发展用地。对经开区建设用地指标予以倾斜,对经开区申建综合保税区在用地指标上予以支持。支持将经开区重点项目纳入省级重点推进项目和新引进重点产业项目。改革以因素法分解用地计划指标的管理方式,全力保障重点项目用地。对新增工业用地,实行弹性出让、长期租赁、先租后让、租让结合等土地供应政策。推行建设多层标准厂房,对标准厂房建设实施贷款贴息。除地方人民政府已分层设立建设用地使用权的地下空间外,现有项目开发地下空间作为自用的,其地下空间新增建筑面积可通过补缴土地价款的方式办理用地手续。实施”亩均论英雄”改革,对评价较好的经开区给予激励。(自然资源厅、省发展改革委、经济和信息化厅、财政厅等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(18) Improving the allocation of land
resources. We should encourage the innovation of local governments on industrial
land category, explore the mixed use of land and support the use of existing industrial
buildings for R&D, education, old-age care and cultural and creative
industry. Land for development may be reserved for major projects in economic
development zones. We should lean towards economic development zones in
construction land quotas and support them in application for construction of
comprehensive bonded areas in land quotas. We support the practice that key
projects of economic development zones are included in the list of provincial
key projects and the list of new settlement of key industrial projects. We
should reform the management style in which the planned quota of land is broken
down with the factor method to fully guarantee the land for key projects. We
should implement the land supply policies such as flexible land transfer,
long-term land leasing, lease-then-sell arrangements and lease-and-sell
arrangements for new industrial land. We should promote the construction of multi-story
standard factory buildings and provide loans with discounted interest for
construction of standard factory buildings. Apart from the underground space
whose land use right for construction is specified by local people’s
governments in layers, for the underground space developed for existing
projects which is for private use, the additional construction area of the
underground space can be provided with land approval formalities by means of a
supplementary payment of the land price. We should implement the reform of “focusing
on quality, not quantity” and give incentives for economic development zones
with better performance. (Sichuan Provincial Department of Natural Resources,
Sichuan Provincial Commission of Development and Reform, Sichuan Provincial
Department of Economy and Information and Sichuan Provincial Department of
Finance should be responsible for the tasks with the people’s governments of
relevant cities according to the division of duties.)
(十九)降低能源资源成本。支持经开区内电力用户参与电力市场化交易。按规定开展非居民用气天然气价格市场化改革。支持符合条件的经开区内企业天然气用户改”转供”为”直供”。(省发展改革委、经济和信息化厅等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(19) Reducing the cost of energy
resources. We should support the power consumers in economic development zones
in market transactions for power supply. We should conduct the market-oriented
reform for the non-residential use price of natural gas in accordance with the
provisions. We should support the practice that the natural gas supply of the
consumers in the economic development zone which meet relevant requirements
shifts from “indirect supply” to “direct supply”. (Sichuan Provincial
Commission of Development and Reform and Sichuan Provincial Department of
Economy and Information should be responsible for the tasks with the people’s
governments of relevant cities according to the division of duties.)
(二十)完善人才政策保障。支持因地制宜制定人才政策引进急需紧缺人才,提供户籍办理等一站式服务。对急需的外国专家人才,按规定适当放宽工作许可的年龄限制,允许具有硕士及以上学位的优秀外国留学毕业生直接在经开区工作。对引进的外籍高端人才提供入境、居留和永久居留便利。支持与高校院所共建产业技术研究院和人才联合培养基地,支持与高层次人才合办”园中园”。支持建立院士(专家)工作站、产业园、人力资源服务产业园,鼓励探索实行新型学徒制。支持经开区建立向企业和基层一线倾斜的人才评价机制。(省人才办、教育厅、公安厅、科技厅、经济和信息化厅、人力资源社会保障厅等单位与相关市人民政府按职责分工负责)
(20) Improving personnel policy
guarantee. We should support the introduction of personnel policies based on
local conditions to bring in talents in short supply and provide one-stop
service for household registration. For foreign professionals in short supply,
we should relax the age limit for work in accordance with relevant provisions
and allow outstanding foreign overseas postgraduates with a master’s degree or
above to directly work in economic development zones. We should provide
convenient entry, residence and permanent residence policies for high-end
foreign professionals who are brought in. We should support the joint
construction of institutes of industrial technology and joint training bases
for talents with higher institutions and research institutions and back the
joint operation of “parks inside parks” with high-end professionals. We should
build academician (specialist) workstations, industrial parks and industrial
parks for human resources service and encourage the exploration and
implementation of the new apprenticeship system. We should support economic
development zones in establishing the talent evaluation system which leans towards
enterprises and grass-roots employees. (Sichuan Provincial Leading Group on
Talent Work, Sichuan Provincial Department of Education, Sichuan Provincial Department
of Public Security, Sichuan Provincial Department of Science and Technology,
Sichuan Provincial Department of Economy and Information and Sichuan Provincial
Department of Human Resources and Social Security should be responsible for the
tasks with the people’s governments of relevant cities according to the
division of duties.)
四川省人民政府
People’s
Government of Sichuan Province
2020年6月23日
June
23, 2020